Как Библията стана бестселър в Норвегия

В новия превод Мария не е „Дева“, а „млада жена“

Асошиейтед прес

Може да не звучи като бестселър номер едно за която и да е страна, но за Норвегия – една от най-нерелигиозните държави във все по-безбожната Европа – неудържимото връщане на популярността на Библията изненадва хората. „Новият завет“ в нова версия на съвременен норвежки език надмина дори „Петдесет нюанса сиво“ и стана най-продаваната книга в Норвегия.Внезапният изблик на интерес към Божието слово зарази и сцената с пиеса, озаглавена „Бибелен“ (Библия на норвежки), в един от най-известните театри в Осло – пиесата бе гледана за три месеца от 16 хиляди зрители.

Свещенослужители от Норвежката лутеранска църква се въздържаха да го нарекат духовно пробуждане, но смятат нововъзникналия интерес към Библията като доказателство, че тя все още е жива в една страна, където само 1 процент от 5-милионното население редовно ходи на църква.

„Посланията и образите в Библията все още влияят върху начина, по който възприемаме действителността“, казва Карл Ове Кнаусгард, един от известните норвежки писатели, помогнал за превода.

Учените не са изненадани от успеха на пиесата и на новия превод на Библията, като обясняват, че вярата е дълбоко личен въпрос за тази нация от сдържани скандинавци, които редовно изоставят градския живот, за да прекарат празниците в отдалечени хижи сред уединението на планините, фиордите и горите.

„Ходенето на църква не е реално мерило за състоянието на вярата“, смята Тургейр Колшус от университета на Осло. „Религията е нещо много лично за норвежците.“

Анне Витеберг, директор на издателството на Библейското дружество в Норвегия, изрази мнението, че увеличената имиграция по всяка вероятност също е един от факторите. Повече от 280 хиляди имигранти са се установили в страната само през последните шест години, давайки своя принос към расовото и религиозното разнообразие. Според оценки на църквата в Норвегия, 60 процента от имигрантите са християни, а останалите са мюсюлмани, будисти или хиндуисти.

„Сега, когато се сблъскваме с други религии, ние започнахме да проявяваме повече интерес към собствената си вяра“, казва Витеберг.

Пуснат на пазара през октомври 2011 г. от Библейското дружество, новият превод на Библията заменя изданието от 1978 г., като целта му е да подобри четивността и точността. Така например в по-старата версия Мария е наричана „Дева“, докато в новия превод е споменавана като „млада“ жена.

Конференцията на католическите епископи в САЩ направи същата промяна в най-новия превод на Библията от 2011 г., изтъквайки, че тя не видоизменя учението за Мария, а има за цел да прецизира възможните различни значения на думата „almah“ на иврит в текста.

Норвежкото библейско дружество рекламира новия превод сякаш е белетристичен роман и възбуди любопитството, като разпространи предварително извадки от библейски истории. То се обърна към поети и писатели като Кнаусгард, за да направят езика съзвучен с представите на новото поколение.

Освен това новото издание е с най-разнообразни корици – розови или с цвят деним за тийнейджърите, а за възрастните с подходящи за сватби или за изтънчен литературен вкус подвързии. „По-лесно се чете“, казва Хелга Хогланд Бифуглен, епископ от Църквата на Норвегия. „Няма прекаляване с интерпретацията на текста.“

С продадени 160 хиляди копия тя е бестселърът за 2012 г. в Норвегия. Църковни служители признават, че умелата рекламна кампания обяснява големите продажби.

Като много други европейски страни норвежците от десетилетия са изоставили религията и запълват уикендите с каране на ски, екскурзии и други занимания на открито и само на Коледа и Великден влизат в църквите.

Миналата година парламентът реши единодушно да отмени статута на лутеранството на официална религия. Ерик Улфсби, художествен директор в „Дет Норске Театрет“, поставил пиесата „Бибелен“, казва, че дори да не ходят на църква, норвежците продължават да смятат Библията за важна част от литературното наследство.

„Църквата се стреми да ни убеди в своите интерпретации, но театърът дава възможността Библията да бъде обсъждана открито“, заяви той.

Пиесата, режисирана от Стен Винге, наистина предлага нетрадиционна интерпретация. Например, вместо да умре на разпятието, Исус е изпратен в психиатрична болница и екзекутиран със смъртоносна инжекция. А на сватбата в Кана Галилейска зрителите виждат Исус пиян, след като превръща водата във вино.

„Библията“ не е първото религиозно представление, развълнувало силно норвежците. Известният актьор Свейн Тиндберг постави три монолога, базирани на Библията, всеки по-успешен от предходния.

В средата на 90-те години „Евангелието на Марко“ беше предвидено да се играе 20 вечери, но се превърна в такъв хит, че Тиндберг направи 220 представления. За най-новата му постановка „Децата на Авраам“, която се играе от миналата година, са продадени 52 хиляди билета при очаквани 1000 – надминавайки „Евита“.

Въпреки неортодоксалните художествени интерпретации, които се появяват, религиозните власти в Норвегия приемат идеята за преживяване на религията чрез изкуството.

„Дори да не вярваш в основното послание, в Библията има богати, съдържателни истории“, казва Бифуглен. „Културата разчупва религиозната боязливост, която хората имат по отношение на църквата, и помага на онези, които са се отдалечили от нея, да я преживеят по интересен начин.“

БТА

Арт & Шоу
Коментарите под статиите са спрени от 2014 г., заради противоречиви решения на Европейския съд, който в един случай присъди отговорност за тях на стопаните на сайта, после излезе с противоположно становище. В e-vestnik.bg нямаме капацитет да следим и коментари на читатели. Обект сме на съдебни претенции заради статии, имали сме по няколко дела с искове за по 50-100 хил. лева. Заради което приемаме дарения за сайта (виж тук повече), чиито единствени приходи са от рекламни банери.