Европа влиза в битка с английската лексика

Английският език е най-големият източник на нови думи в множеството европейски езици, но навлизането им не минава без съпротива. Из целия континент лингвисти работят на пълен работен ден, за да се уверят, че потокът от нови английски думи в техните езици не надхвърля допустимото равнище. Някои проявяват забележителна изобретателност в измислянето на нови термини, които да ги заменят.

Еволюцията на науката и технологията „много често допуска английският език да нахлуе в текстовете и мислите във вреда на нашия език“, пише на електронната си страница Френската академия, натоварена да пази чистотата на френския език. Френскоговорещите трябва да казват „le facsimile“ (факсимиле, копие) вместо „le reprint“, „le dirigeant“ (ръководител) вместо „le leader“, и „le logiciel“ (програмно осигуряване) вместо „le software“, посочва академията в най-новото издание на Речника на френския език.

Тя има много други задачи, освен да не допуска английския да навлиза във френския. Оригиналният й устав, съставен от кардинал Ришельо през 1635 г., я натоварва да „утвърждава френския език, да създава правила за него, да го пази чист и да гарантира, че е разбираем за всички“. Голяма част от времето на работещите в академията е посветено на въпроси от френската лингвистика, като например правилното използване на думата „fondamental“ (основен) и тя не трябва да се използва в значение „много важен“. Но най-творческата й задача е да сътворява френски думи за понятия, които иначе биха останали англосаксонски.

Академията заслужи похвали за въвеждане във френския език на думи за много понятия, от кораб на въздушна възглавница (aeroglisseur – в буквален превод въздушен плъзгач), до бавно освобождаващо се хапче („gelule“ – желатинова капсула). Френската дума за уокмен – baladeur е съчетания на думите „балада“ (balladе) и „разхождам се“ (balader).

Французите съвсем не са сами в своя стремеж да опазят езика си чист. В Исландия, например, езиковият институт се обърна към историята на острова, за да намери автентична исландска дума за „телефон“ – „simi“, първоначално викингска дума за „нишка“. На исландски „компютър“ е „tolva“ – термин, произлязъл от думите „tala“ (броя) и „volva“ (пророчица). Думата за „танк“ в исландския език е може би най-поетичната от всички – „skrid-dreki“, което означава „пълзящ дракон“.

В същото това време, в другия край на Европа, латвийският езиков институт полага не по-малко усилия да запази чистотата на езика. За английски думи като „to print“, „to download“ и „SMS“ има създадени латвийски еквиваленти – „izdrukat“, „lejupladet“ и „iszina“. Латвийците обаче се колебаят във всекидневните разговори между тези думи и т. нар. еквиваленти от „Latglish“ (латглиш – съчетания на латвийски и английски – бел. ред.). Думи на „латглиш“ като „printet“, „downloadet“ и „SMSu“ са част от офисния език в градове като Рига.

Дори в Германия, европейската държава, която е най-склонна да приема английски термини, тенденцията се обръща в полза на малко повече немски – поне на обществени места. По-рано тази година националният железопътен превозвач Дойче бан (Deutsche Bahn) обяви планове за „регерманизиране“ – премахване на табелите „counters“ и „information points“ и заменянето им с твърдите тевтонски „Schalter“ и“Auskunft“.

Но най-ярката и творческа кампания със сигурност е в Рим, където Ватикана има персонал на пълен работен ден, посветен на превода на английски думи на официалния език – латински. Папата все още общува на езика на Вулгата и неговите експерти дават най-доброто от себе си, за да овладеят понятия като „баскетбол“ („follis canistrique ludus“ – игра с топка и кош), телевизионни новини („relatio televisifica“) и свръхдоза („immodica medicamenti stupefactivi iniectio.“).

Някои биха възразили, че всичко това е напразно – езиците се определят от хората, а не от речниците и е почти невъзможно да изхвърлиш нови думи, ако са навлезли в езика. Хората използват думите, защото ги харесват, а не заради националната политика. Някои от думите, измислени в противовес на английските, са най-малкото творчески и поне толкова привлекателни като оригиналите.

Уокмен или baladeur? Танк или skid-dreki? Фенове или admiratores studiosissimi? Само времето ще реши коя дума ще оцелее. Всичко това обаче показва, че не е много вероятно английският да стане езикът на Европа в близко бъдеще.

По БТА

Здраве, Наука & Tex
Коментарите под статиите са спрени от 2014 г., заради противоречиви решения на Европейския съд, който в един случай присъди отговорност за тях на стопаните на сайта, после излезе с противоположно становище. В e-vestnik.bg нямаме капацитет да следим и коментари на читатели. Обект сме на съдебни претенции заради статии, имали сме по няколко дела с искове за по 50-100 хил. лева. Заради което приемаме дарения за сайта (виж тук повече), чиито единствени приходи са от рекламни банери.