Защо българските винарски региони са преведени грешно на английски?

Ванс Петрунов

След няколко седмици започва „Винария 2008“ в Пловдив и искам да засегна една тема, свързана с маркетинга на българските вина по света и по-специално, когато етикетите са написани на „английски английски“, а не на езика на Английската гимназия в София, или от по-висши учебни заведения, които преподават езика на Шекспир, без да се задълбочават кой и как го използва професионално и дори стратегически.

Аз съзнавам че първият параграф вече е обидил доста хора, и докато стигнем до параграф 22 не знам какво ще стане, но започваме оттук:

Има ли разлика в имиджа на вината от:

Thracian Lowlands
Thracian Valley

Аз лично не бих искал да си имам нещо общо, камо ли да купувам вино, от които да са Lowlands, което реално е верен, но малко архаичен превод на “низина”. В моите професионално повредени от маркетинга уши Lowlands звучи като недостатъчно добро място, хей там долу, и извиква една Lawless асоциация, която направо ме отблъсква. Ако купувате уиски, търсете уискита от Scottish Highlands, ако търсите добро вино, ще е от някой Valley.

Масово използваната алтернативата е долина, или Valley на английски, като Napa Valley, Sonoma Valley, Loire River Valley, Rhone River Valley (б. р. – Напа и Сонома са двете долини, в които е съсредоточено производството на най- качествените калифорнийски вина, край реките Лоара и Рона са подобни винарски региони във Франция).

Доста производители използват препоръчания от превода на закона Thracian Lowlands като регион, но аз изисквам от винарните, с които работим, да изписват Thracian Valley на етикетите, с които регистрираме вината пред американската администрация.

Това, разбира се, причини проблем при регистрацията на нови етикети преди няколко години, защото американската администрация прие за официален термина Thracian Lowlands и отказа регистрирането на български вина от Thracian Valley. След ненамеса от страна на посолството във Вашингтон, Камарата по лозарство и винарство в София издаде документ, с който успяхме да узаконим и термина Thracian Valley в САЩ.

Проблемът се е родил поради един обикновен административен превод на закон, който се опитва да уреди и стимулира винопроизводството в България, а се получава не съвсем така. Тук искам мнението на всички специалисти по маркетинг, продажби и английски филолози, на които им остава време да мислят за бъдещето на България. Аз смятам, че трябва да се търси и намери правилен и стратегически подход при преводите на български продукти на всеки език, който да изтъква положителни асоциации и представи.

Ще дам още няколко примера от преведения закон:

1. The Black Sea Region – по сегашния официален превод

или

2. Black Sea Coastal Region

Black Sea Region – Черноморски регион, по мое мнение в Черно море не расте грозде, то е на брега и затова по-добър вариант е Black Sea Coastal Region, както California Central Coast. Черноморски крайбрежен регион или нещо подобно?

1. The Rose Valley Region – по сегашния официален превод

или

2. The Valley of the Roses Region

Аз имам щастието да живея в Лунната долина, в центъра на Калифорнийската винарска индустрия – Сонома, и тук се пише The Valley of the Moon, а не The Moon Valley.

1. The Danubian Plains – по сегашния официален превод

или

2. Danube River Plains

1. The Strouma Valley Region – по сегашния официален превод

или

2. Strouma River Valley Region

Защото малко остана незасегнато, ще добавя и превода на името на Камарата по лозарство и винарство в България на английски.

The National Vine & Wine Chamber – доста абурден превод, лозарство на модерен английски е grape growing, защото реално гроздето е плодът, който расте и се отглежда за производство на вино, а лозата е дървото, на което то расте.

Ползваните в Сонома и Напа имена на местните организации, представящи лозарите са – Sonoma County Grape Growers Association, Napa Valley Grape Growers Association.

Винопроизводителите са друго лице, и те се представят от съвсем различни организации, звучащи така – Sonoma County Wineries Association, Napa Valley Vintners.

Ако изходим от посочените по горе примери, предлагам превода National Grape Growers and Vintners Chamber – ако това се приеме, аз ще почерпя и ще приема почетно членство, ако ме поканят.

В следващата статия ще се обърна към преводите на самите етикети, които се лепят върху бутилки с добро вино. Там нелепиците са още по-велики. Това е една професионална дискусия, моля добавете вашето мнение към този блог и наздраве.

* Авторът е българин който живее в Калифорния и търгува с български вина там. Статията е от блога му към неговия сайт BulgarianWine.com


Vance T. Petrunoff
vpetrunoff@bulgarianwine.com
Bulgarian Master Vintners
Sonoma, California

Виното
Коментарите под статиите са спрени от 2014 г., заради противоречиви решения на Европейския съд, който в един случай присъди отговорност за тях на стопаните на сайта, после излезе с противоположно становище. В e-vestnik.bg нямаме капацитет да следим и коментари на читатели. Обект сме на съдебни претенции заради статии, имали сме по няколко дела с искове за по 50-100 хил. лева. Заради което приемаме дарения за сайта (виж тук повече), чиито единствени приходи са от рекламни банери.