В превод от български

Румен Белчев

Полезно е човек да си има речник на чуждите думи, за да разбира всичко, което се пише по вестниците.

А да се четат вестници е полезно – защото повечето превеждат на чист български онова, което умните говорящи глави ни казват през телевизорите, за да ни убедят, че точно те ще ни поведат към светлото бъдеще.

Отваряме, да речем, „МАРИЦА“, и научаваме, че „След 20 часа гонка: Командоси и жандармерия арестуваха въоръжения нападател на 40 км от Сърница“.

Преследването на разбеснелия се след комшийски скандал местен жител е описано досущ като холивудски екшън: „В издирването се включиха над 150 полицаи, жандармеристи и командоси от СОБТ. Районът бе блокиран. Сред облечените в маскировъчни униформи маскирани антитерористи имаше и снайперисти. Към 15 часа в селото пристигнаха още четири специализирани високопроходими автомобила на специалните сили. От Гранична полиция бяха доставени и термокамери.“

Пристигнал самият главен секретар на министерството – да ръководи операцията до успешния ѝ край!

Ден по-късно „ТЕЛЕГРАФ“ превежда на български какво се е случило: „Овчар пребил стрелеца от Сърница и го дал на баретите“. В смисъл – видял го, сдърпали се, овчарят взел пушката на опасния беглец и станала тя, каквато станала – „При ареста Бейсим бил толкова потрошен от бой, че самите полицаи се сащисали и така вместо в ареста го откарали право в болницата в Кърджали“.

За ефективността на родната полиция, която иначе ни пази – толкоз.

„24 ЧАСА“ превежда на български договорките за новото правителство – компромисите на новоизбраните продължители на промяната довеждат дотам, да се съобразят с твърдата позиция срещу отдавна обявената за противоконституционна Истанбулска конвенция на г-жа Нинова – „уж уплашена, че България ще бъде превзета от някакви митични джен­дъри. И забравяйки, че последният, чиято партия имаше социалистическа в името си, но мразеше различните, се казваше Адолф Хитлер. Същият прогласил и принципа, че добрата арийска жена има три цели – деца, кухня, църква. Не е ли доста приличащо на желаната от Нинова добра българка – бременна по пеньоар до печката?“

И тъй като не всеки има търпение да прочете внимателно написаното, заглавието резюмира резултата от преговорите: „Договорено: всеки сам си убива жената, а джендърите – на сапун“.

Точно, кратко и ясно.

Междувременно империята отвърна на удара – след като преди година армията на главния прокурор Гешев нахлу с огромни пушкала в Президентството, за да конфискува три папки с документи, полицията на т.н. културен министър запечата редакцията на „ТРУД“ под предлог, че не си била плащала наема редовно.

Ако така ще си оправяме сметките, по-добре ще е наистина да дойдат танковете. И двата! Та и по телевизията да се види ясно защо сме на 112-о място по свобода на словото!

„ТРУД“ е вестник, който старателно снабдява рубриката ни с идиотски заглавия и политически коментари, сякаш писани колективно от агитка на футболен отбор, но е още по-идиотско, ако някой смята така да въвежда ред и благоприличие в българската журналистика.

След дунанмата сега ни обясняват колко неизбежна е била намесата на полицията, как всичко е законосъобразно и така нататък.

На тези, които смятат да повярват, бихме препоръчали да последват никулденския съвет на „24 ЧАСА“: „Гледайте шарана в очите, когато го купувате“!

В превод на български – „Виж ми окото“!

От Разпечатосване

Мнения & Ко
Коментарите под статиите са спрени от 2014 г., заради противоречиви решения на Европейския съд, който в един случай присъди отговорност за тях на стопаните на сайта, после излезе с противоположно становище. В e-vestnik.bg нямаме капацитет да следим и коментари на читатели. Обект сме на съдебни претенции заради статии, имали сме по няколко дела с искове за по 50-100 хил. лева. Заради което приемаме дарения за сайта (виж тук повече), чиито единствени приходи са от рекламни банери.